在线精品91青草国产在线观看_无遮挡在线18禁免费观看完整_色色资源网站免费看_av毛片无码在线观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
地質翻譯服務中的難點 當前位置:首頁 >  翻譯知識

地質泛指地球的性質和特征。主要是指地球的物質組成、結構、構造、發(fā)育歷史等,包括地球的圈層分異、物理性質、化學性質、巖石性質、礦物成分、巖層和巖體的產出狀態(tài)、接觸關系,地球的構造發(fā)育史、生物進化史、氣候變遷史,以及礦產資源的賦存狀況和分布規(guī)律等。

隨著地質領域的交流加深,不論是學術領域的交流還是國際大型地質開采項目等商業(yè)活動的趨于頻察,行業(yè)對于地質專業(yè)翻譯人オ的需求也在不斷増大,但是因為地質行業(yè)的特殊性,其領域的語言人オ較少。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下地質翻譯的幾大難點。

 

翻譯1.jpg

1、學術性強專詞專用

地質翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強的專業(yè)性,是描述地質行業(yè)中礦物、能源、地形、技術等的專業(yè)術語,具有不可取代性。例如" acustrine deposits"湖沉積、" lamprophyllite"閃葉石、" lautarite”碘鈣石等。

2、詞匯具有特殊意義

地質學中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞江平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質翻譯中完全変成了另外的意義。例如,“ fault"第一反應這個詞代表"錯誤、缺點”的意思,但在地質學中它擁有特殊的意義,那就是“斷層

3、被動語態(tài)難以掌握

以地質英語為例,大部分的動詞是被動語態(tài)。對于翻譯過程當中,一定要聯(lián)系上下文把握語境,進行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態(tài)。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍

4、講求客觀性和事實

地質翻譯聞述的是客觀的事實、過程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點上要十分注意。客觀就是客觀,事實就是事實,要按點按面準確翻譯,避免出現(xiàn)錯譯或者漏譯的情況。

人們的生產與生活都離不開能原。近幾年來,我國經濟發(fā)展迅猛,經済的發(fā)展帶動了能原需求旺盛。我們生產生活常用的主要能原指礦物能源,包括石油、天然氣、煤炭。礦物能源能夠進入生產生活,需要培養(yǎng)這方面的專業(yè)人オ。于是各大高校開始招收有學生培養(yǎng)。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就地質翻譯服務中的難點的介紹,如果您有地質翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。